24.03.2014

Начинаем предложение

Когда английская фраза начинается на инфинитив, соответствующее ему русское предложение начинается со слова «чтобы».

Начало предложения «To get there…» мы переводим как «Чтобы добраться туда…».
«To win the war…» — «Чтобы выиграть войну…».
«To become a happy person…» — «Чтобы стать счастливым человеком…»

 

Но что, если мы задумаем такую русскую фразу, которая сама по себе начинается на инфинитив, без всякого «чтобы»?
Например, начинаем с глагола«Работать там нелегко, но очень интересно».
Вот здесь уже приходит на помощь герундий.
Получаем — «Working there is difficult, but very interesting».

«Being able to drive is a must for everyone» — «Уметь водить машину — обязательно для каждого».
«Seeing is believing» — «Увидеть — значить поверить».

 

Себе на память записываем схему:
TO DO… = ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ…
DOING… = ДЕЛАТЬ…

 

 

Попытки дословного перевода могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Поэтому для достойного перевода крайне важно изучать примеры языковых шаблонов и использовать воображение.

Ваша Капитошка


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*



Также вам понравится...close