20.07.2014

Идиомы с участием животных

Идиомы с животными удивительным образом украсят вашу разговорную речь на английском языке.
Они достаточно легко запоминаются и возможны к использованию во многих случаях.

Сегодня мы рассмотрим пять забавных идиом.

  • An Alley Cat — бродячий кот, ночной гуляка

Тот, кто бродит по ночному городу, любитель разного рода развлечений, а также просящий и надеющийся на подаяния добрых людей. Используют это выражение обычно неодобрительно.

“After school, Alice’s friends drop by her house waiting to be fed like alley cats .” — После школы, друзья Алисы заходят к ней в гости, чтобы их накормили, как бродячие коты.

  • A Paper Tiger — беззубый (бумажный) тигр

Тот, кто выдает себя за грозного и всемогущего, а в действительности не представляет никакой угрозы. С виду сильный и опасный, но на самом деле слабый и нерешительный.

“Nick is a paper tiger. He pretends to be tough, but he’s really a gentle giant.” — Ник — это беззубый тигр. Он притворяется жестким, но на самом деле он хороший малый.

 

  • As Poor as a Church Mouse — беден как церковная крыса

Тот, кто очень беден, не имеет за душой и в кармане практически ничего. Так же выражение применимо к людям и семьям, живущим скромно и смиренно.

“Mrs. Brown is as poor as a church mouse since her husband’s passing.” — Миссис Браун скромна как церковная мышь с тех пор как ее муж умер.

 

  • To Make a Mountain Out of a Molehill — делать из мухи слона

(Mole — крот, molehill — нора крота)

Кроты — отличные землеройки. При строительстве подземных нор они создают подобие горы из грязи. Когда используется идиома с дословным переводом «делать гору из норы крота», она подразумевает искаженную ситуацию, преувеличение чего-то незначительного до огромных размеров.

“In problem situations, people tend to make mountains out of molehills.” — В сложных ситуациях люди склонны делать из мухи слона.

 

  • To Serve as a Guinea Pig — быть подопытным кроликом

(a guinea pig — морская свинка)

На протяжении десятилетий морских свинок, наряду с крысами, использовали в лабораторных тестах с недоказанными методами и продуктами. Постепенно выражение «a guinea pig» стало означать именно подопытного, в русском эквиваленте — подопытного кролика.

“Jenny had never cooked before, but Martin agreed to serve as her guinea pig.” — Дженни никогда не готовила раньше, но Мартин согласился стать ее подопытным кроликом.

 

Учите английский эффективно!
Ваша Капитошка

 

Сервис по хранению документов Докми.ру: презентации из каталога. Профессиональная версия хранилища и обменника разнообразных текстовых документов и презентаций. На данный момент является первым и единственным в своем роде.


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*



Также вам понравится...close