Ask about English

Отзывы: 4 Comments

Дорогие читатели блога, а также все те, кто увлекается изучением английского языка!

В последнее время Капитошка получает все больше и больше вопросов о правильности перевода, употребления грамматических оборотов, слов и фраз; просьб о советах как лучше учить язык, преодолевать языковой барьер и многое другое.

Эта страница открылась для обсуждения спорных и сложных для вас моментов этого многогранного, удивительного языка.

Здесь вы можете задавать любые вопросы, связанные с изучением английского языка по тематикам:

  • грамматика
  • идиомы и фразовые глаголы
  • употребление слов и фраз
  • методы изучения языка
  • переводы

Пишите в комментарии. Капитошка с радостью постарается отвечать на все ваши запросы незамедлительно.


4 комментария »

  1. Бельчонок:

    привет! как сказать по английски «взять себя в руки»?

    • «взять себя в руки» или «успокоиться» можно перевести разными способами:
      to pull/get yourself together
      to collect yourself
      to take a grip on yourself
      to take it easy
      и даже to come to yourself или calm down

  2. Вера:

    Здравствуйте, я никак не могу правильно составить предложение на английском: «Он не просто великий актер, он — проводник к Богу на земле»

    В первой части предложения слово «просто», какое из них правильней употребить — just, simply или only?
    Во второй части предложения еще сложнее: «проводник к Богу». Как правильно передать смысл? (то есть смысл в том, что люди, посмотрев, как он играет Бога, обретают веру). Какое значение правильней использовать: guide to God или conductor to God?
    А может нужно включить фразу in the direction of God (по направлению к)? Совсем запуталась, очень прошу помочь)

    • Вера, ваш вопрос почему-то висел долгое время в спаме..
      «Он не просто великий актер, он — проводник к Богу на земле» можно перевести «He is not only a great actor but a guide to God on the Earth».
      — «не просто …, а» удобнее всего переводить «not only… but»
      — «проводник к Богу» фразу корректнее всего использовать с «a guide to God».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*



Также вам понравится...close